SÃO PAULO, SP (FOLHAPRESS) – O romance “Grande Sertão: Veredas”, clássico absoluto de João Guimarães Rosa, vai ganhar uma nova tradução em 2026 nos Estados Unidos, publicada pela editora Simon & Schuster, uma das maiores do mercado americano.
A tradutora Alison Entrekin levou dez anos para produzir a nova versão do livro. Ela já traduziu outros romances brasileiros de referência para o inglês, como “Meu Pé de Laranja Lima”, de José Mauro de Vasconcelos, e “Perto do Coração Selvagem”, de Clarice Lispector.
A experiência de Entrekin com o português foi essencial para capturar os jogos de palavras e a linguagem inventada de Guimarães Rosa. A obra-prima lançada em 1956 foi descrita pelo site especializado Publishers’ Marketplace como “o ‘Ulysses’ brasileiro”. Ambos os romances são aclamados pelo seu uso inovador, ambicioso e experimental da linguagem.
“Grande Sertão” já foi editado nos Estados Unidos antes. A primeira tradução foi feita por James L. Taylor e Harriet de Onís, lançada em 1963 com o título “The Devil to Pay in the Backlands”, que em tradução literal significa “o Diabo a pagar nos sertões”. A primeira publicação foi feita pela editora ?Alfred A. Knopf, outra casa de prestigio nos Estados Unidos.
A nova versão de Entrekin será intitulada “Vastlands: The Crossing”. Os direitos sobre a obra traduzida foram arrematados em um leilão entre editoras por Tim O’Connell, diretor da Simon & Schuster.
Redação / Folhapress