Se tem algo que faz a língua portuguesa do Brasil brilhar é a sua riqueza de expressões brasileiras populares. O idioma é cheio de frases que, ao pé da letra, não fazem o menor sentido para quem não nasceu no Brasil.
Já imaginou um estrangeiro tentando entender por que alguém “chutou o balde” ou “pagou o pato”? Essas expressões fazem parte do dia a dia dos brasileiros e carregam significados muito além do que as palavras sugerem.
No sentido figurado, essas frases fazem todo o sentido. Para um estrangeiro, no entanto, tentar entender essas expressões pode ser um verdadeiro quebra-cabeça.
Nas redes sociais, páginas como o Greengo Dictionary têm feito sucesso ao traduzir de forma divertida essas expressões para o inglês, ajudando gringos a navegarem pelo idioma com mais leveza e bom humor. Vamos explorar algumas dessas pérolas do português e desvendar seus verdadeiros sentidos!
Expressões brasileiras que confundem qualquer estrangeiro

Chutar o balde
Se um brasileiro diz que “chutou o balde”, ele não está agredindo um simples recipiente de água. Na verdade, isso significa desistir de algo ou perder a paciência. Se um funcionário está insatisfeito com o trabalho e, em um dia de estresse, decide largar tudo, sair sem avisar e nem se preocupar com a demissão, ele simplesmente “chuta o balde” e vai embora!
Pagar o pato
Não, ninguém está literalmente comprando uma ave. “Pagar o pato” significa assumir a culpa por algo que não fez ou arcar com as consequências de uma situação desagradável. Se quando você era criança, o seu irmão fez uma coisa errada, mas você acabou levando a bronca e ficando de castigo junto com ele, você “pagou o pato”.
Quebrar um galho
Essa é para quem gosta de dar uma ajudinha! Quando um brasileiro diz que “quebrou um galho” para alguém, significa que ele resolveu um problema ou fez um favor. É como improvisar uma solução rápida para evitar um problema maior.
Meter o pé
Se alguém diz que vai “meter o pé”, pode ter certeza de que essa pessoa está saindo – e rápido! A expressão pode significar ir embora, desistir de algo ou até viajar para um novo destino.
Ficar de molho
Nada a ver com comida! “Ficar de molho” é o que fazemos quando estamos doentes ou precisamos descansar. Se você pegou um resfriado, vai ter que “ficar de molho” em casa por alguns dias.
Encher linguiça
Aqui no Brasil, enrolação tem nome! “Encher linguiça” significa prolongar uma conversa ou texto com informações desnecessárias apenas para ocupar espaço. Algo muito comum em reuniões de trabalho ou apresentações escolares, não é mesmo?
Dar zebra
Essa vem do mundo das apostas! “Dar zebra” significa que algo inesperado ou improvável aconteceu. Se um time pequeno vence um favorito no futebol, deu zebra!
Viajar na maionese
Nada de passaporte e avião para o país “maionese”! Essa expressão é usada para alguém que está distraído ou falando coisas sem sentido.
Engolir sapo
Se alguém aceita algo desagradável sem reclamar, está engolindo um sapo. Não significa que esteja comendo o pobre do animalzinho literalmente!
Fazer vaquinha
Nada de animais envolvidos, novamente! “Fazer vaquinha” significa arrecadar dinheiro entre amigos para um objetivo em comum.
Ficar de cara
Se alguém fica surpreso ou indignado com algo, pode dizer que “ficou de cara”!
Se tocar
Quando alguém finalmente percebe algo óbvio ou entende que precisa mudar de atitude. Não tem nada a ver com tocar fisicamente o próprio corpo.
Estar com a faca e o queijo na mão
Essa é uma das mais bem sacadas expressões do nosso povo e é usada quando alguém tem todas as condições necessárias para fazer algo dar certo.
Trocar os pés pelas mãos
Significa se atrapalhar ao fazer algo, cometer um erro por falta de atenção.
Pisar na bola
Nada de esportes aqui! Significa decepcionar alguém ou cometer um erro.
Fazer tempestade em copo d’água
Quando alguém exagera em um problema pequeno, transformando algo simples em um grande drama.
A criatividade das expressões brasileiras
A língua portuguesa no Brasil é viva e sempre se transforma. Essas expressões brasileiras refletem o jeito descontraído, bem-humorado e criativo do brasileiro de se comunicar. É por isso que estrangeiros ficam fascinados – e às vezes confusos – ao tentar entender as gírias e ditados populares do nosso país.
A criatividade do português falado no Brasil faz com que a língua seja cheia de metáforas, muitas vezes impossíveis de traduzir ao pé da letra. Para um estrangeiro, ouvir que alguém “engoliu um sapo” ou “viajou na maionese” pode parecer completamente sem sentido.
Se você quer se divertir ainda mais com essas expressões e suas traduções para o inglês, vale a pena conferir o perfil do Greengo Dictionary no Instagram. Lá, frases como essas ganham explicações hilárias e fazem qualquer estrangeiro dar boas risadas tentando decifrar o jeitinho brasileiro de falar.
E aí, conhece mais alguma expressão que deixaria um gringo perdido? Conta pra gente!